This is Ron Van Brenk's TypePad Profile.
Join TypePad and start following Ron Van Brenk's activity
Ron Van Brenk
Recent Activity
Here is my problem with the "may", "might" translation:
Am teaching 1 Peter 3:1 to teens. Where ἵνα is a problem. Where women "may" save their husbands by their respectful conduct. NET says "will" save their husbands.
Now, some of these teens may be thinking, 'what a marvelous evangelistic tool'!
Yet, I think Peter is saying nothing more than "might" here.
And likely something less than "might"... considering how hard it is (even these Christian women needed to be told) to be "respectful".
It may be better to treat this subjunctive as Constantine would treat Verbal Aspect. Indeed, to translate ἵνα with even far greater latitude!
My Second Thoughts about Subjunctives in Purpose Clauses (Monday with Mounce 117)
This has been an issue for me for several years now. When I was first writing my grammar, I taught the subjunctive as I had been taught. But when I became more involved with formal translation, both the ESV and NIV, I started to have my doubts. Warning: this blog is more technical than usual. ...
Ron Van Brenk is now following The Typepad Team
Mar 2, 2012
Subscribe to Ron Van Brenk’s Recent Activity
