This is Steven Bammel's Typepad Profile.
Join Typepad and start following Steven Bammel's activity
Join Now!
Already a member? Sign In
Steven Bammel
Ansan, Korea
Completely Korea-focused business consultant and translator - StevenBammel.com
Recent Activity
It’s been several months since my last Korean translation tip because, well, I’ve been busy translating… and have also spent this time working hard to improve my skills and credentials. I'm proud to say that this effort has resulted in... Continue reading
Posted Jul 12, 2016 at Nojeok Hill: My View from the Top
Image
=================================== Dear Valued Agency Client! The following are our guiding principles for delivering more value to you in 2016. They are backed up by My "Consistently Good Work" Pledge! Principle 1 - Match talent to content Each translator and translation team is qualified for certain subject matters and not for... Continue reading
Posted Jun 26, 2016 at Nojeok Hill: Translation Agency
It's not done commonly in Korean like that with a colon. You would do better to integrate the list into a complete sentence like this: 슈퍼에서 사과, 배, 오랜지, 치약 등 4가지의 물품을 구입했다.
1 reply
An American acquaintance in Taiwan recently asked me for my thoughts on whether to bring his daughter to the US for high school. The following is most of my response to him. When we returned to Korea in 2008, we... Continue reading
Posted Apr 20, 2016 at Nojeok Hill: My View from the Top
In spite of the titles of this article, most Koreans are not ornery, nor do they do things backward. They just write differently than we do in English. Here are some examples. Fractions and page numbers Koreans don’t say “two-thirds”... Continue reading
Posted Feb 2, 2016 at Nojeok Hill: My View from the Top
Image
With the robust multilingual support in Adobe Indesign and recent versions of other design packages, many clients are opting to handle Korean layout in-house. Unfortunately, people with absolutely no knowledge of Korean can really butcher a layout job. My Korean... Continue reading
Posted Dec 17, 2015 at Nojeok Hill: My View from the Top
I guess I'd just say that the levels of respect are built into the Korean language and that getting them right in speech is something that comes naturally to Korean speakers; they don't seem to agonize over it like we do coming from a non-Korean background. I've thought of it being like knowing how close to sit next to someone on a park bench; you'll sit closer or further away depending on your relationship to them, and it's never that hard to figure it out or to think through the process. But trying to explain it later might seem a bit more complicated.
1 reply
Last month I posted a short video illustrating how you can't mix-and-match sentence fragments to make proper sentences between English and Korean. A few people pointed out that this often works with English and Western languages, and so they weren't... Continue reading
Posted Oct 26, 2015 at Nojeok Hill: My View from the Top