Lindsey’s Favorites

New Post
Blog: Lavengro
Metaphors, figurative speech, proverbs and sayings – these can all be a minefield for people who use different languages. Translating them literally is unfortunate at best and incomprehensible at worst. Sometimes of course you can get an idea of what’s going on; if a Spanish-speaker says that when you have a horse given to you as a present you shouldn’t look at its teeth, it is easy to make it out as the English: Don’t look a gift horse in the mouth. A simple translation of the Spanish A caballo regalado, no le mires el dentado is close enough to... Continue »