This is Jacquie Bridonneau's Typepad Profile.
Join Typepad and start following Jacquie Bridonneau's activity
Join Now!
Already a member? Sign In
Jacquie Bridonneau
Recent Activity
What a great article! And thanks also for giving us the terms in French - I wouldn't have known them, even though of course as a woman I've been exposed to this, especially manturrupting. Girl power!
Done - is this a new contest? I've never heard of it.
While I do understand this, I signed in to comment this post with Facebook (or facedebouc, as we say in Frenchh). As an American, living in France I must say that I do have a personal and a professional FB account, and that I do like having news of my faraway friends and family members, which is like a one-stop-shop for all of this, even though the news is sometimes mundane, but that's also how it is IRL - in real life!
Toggle Commented Apr 21, 2016 on La blague du mois at Le mot juste en anglais
Encore un article très sympa et instructif à propos d'un mot que je ne connaissais pas du tout en anglais. Merci René et Jonathan!
Ah les genres des mots, une perpétuelle question pour nous, les non-natifs (ou non-natives!) Et une marmotte n'est pas le féminin d'un marmot, je sens que je vais mal dormir!
Toggle Commented Mar 1, 2016 on Les Mots ont un sexe at Le mot juste en anglais
Cela a du être passionnant comme colloque! Sans doute un livre à réserver pour 2017!
Merci pour cet article très intéressant, qui donne vraiment envie d'acheter ce livre.
Merci Jonathan pour cet article très intéressant. Je savais que l'expression "Oyez! Oyez! Oyez était toujours employée aux US, mais je ne connaissais pas la suite.
I don't know about your first point here: Function: noun Etymology: Medieval Latin assassinus, from Arabic 6ashsh†shˆn, plural of 6ashsh†sh worthless person, literally, hashish user, from hashˆsh hashish Date: circa 1520 1 capitalized : a member of a Shia Muslim sect who at the time of the Crusades was sent out on a suicidal mission to murder prominent enemies 2 : a person who commits murder; especially : one who murders a politically important person either for hire or from fanatical motives. (Merriam-Webster) I would say that "scooter murderer" just doesn't sound right - and that "assassin" does sound better here. As for the underground/subway/métro - of course if the target audience is English, he should have used the underground - and subway, if the audience was American. That is what localization is all about. As for "métro" especially with the accent, this is not a word I would personally use for an international target, as not everyone lives near a very large city.
Very interesting article Jonathan - thank you for sharing it with us. And Jean, you are completely right - a small effort can mean a lot of goodwill when you are visiting a foreign country - and it is so much more fun too!
Très intéressant Jonathan, merci d'avoir partagé cet article.
Such an interesting article! I'll click on all the words when I have a moment. Have a great New Year - and let's see what 2012 will bring!
Thank you for posting these beautiful songs Jonathan - Happy Holidays, Merry Christmas, to all.
Merci à vous tous pour vos articles toujours intéressantes,et je vous souhaite de passer de très bonnes fêtes de fin d'année! Et à l'année prochaine!
Such a pleasure to see such great treasures of knowledge in LA - somehow when you think of LA you don't think about great libraries. In my little town in Conches, (in Normandy, France) of 5,000, we have a very good library with an English section (thanks to my help of course!) I remember visiting the main (I think) library in NYC - thinking it was as beautiful as a palace.
Thank you Stephen for this very interesting article about translating humor. I'm a technical and commercial translator, so this is not something I come across very often in my job, but as I am an avid reader, I have often noticed that humor just isn't funny in many a translated text. Sometimes I back translate, and "get it" and it's funny - but often it just weighs down the text. And thanks for taking the time to write an article for this blog.
Hi Jonathan Bachelor’s degree le Baccalauréat - I never use this translation - for me the Baccalauréat is the high school diploma, and bachelor's is the License. Maybe that is a personal translation though - what do you think? Kind regards, Jacquie
Great post David! I think quite a few of us have had several lives before our lives as translators, and that is what makes us stand out.
Article très intéressant et bien écrit.
Ah ha! I would like to see how René translates this one!
Toggle Commented May 29, 2011 on La blague de la semaine at Le mot juste en anglais
Un peu light comme article!
That was an interesting article Jonathan. It's true that most French people really have issues with speaking English - here I emphasize the word speaking, and not reading, writing, or sometimes even understanding it. And this despite the fact that a large percentage of them learned English in school from 6th grade until their Bac, or at least until the age of 16. What a waste of resources! As a English trainer for adults, I certainly can't complain about this, as it has given me a job for the last ten years, but it leads you to think, what can be wrong with the French Education system. And the answer (or part of it) is that they are completely in an ivory tower, and most teachers have gone from school - to school, without ever having made a detour in the "real world."
I would love to know how you make the difference between "persons" and "people." I also do that because one sounds better to me as an American, but I'm sure there must be some rule. Do you know it? Jacquie
A very interesting article Jonathan. Thank you for sharing it with us. Speaking of the subjunctive (almost never used in English) I see more and more ESL books that allow "if I was you..." Another case of the subjunctive (we don't even know this word in English! ) is something like: "It is vital that you be vaccinated against malaria, if you are travelling to Asia," whereas many people would say "you" with "are."